Call Us TODAY! (773) 572-5858



Why using a translator who is also a native speaker of the target language rather than using a highly educated linguist with the degree in the target language but who is not a native speaker? 
Translator must possess a perfect knowledge and mastery of a given foreign language from which or into he or she is translating. And another very important thing: your translator must be not just bilingual, but bicultural too. A language is a living phenomenon. It does not exist apart from the culture where is spoken and written. To be fully familiar with a language, one must e familiar with the culture in which language is used. Languages are in a constant state of flux and words change meanings from year to year because of the natural growth of languages, political changes in the countries of origin and other reasons. So, the translator must keep up with the growth and change of the language and be up-to-date in all of its nuances and neologisms. If your translator is person with the degree in a target language but not a native of that country, he/she will not be aware of the new phrases, words, names of the organizations etc in the target language/country and translation will not be 100% accurate and it will seem old-fashion.


How do translation/language companies charge? 
For translation of the simple documents, companies charge per word.
For the proofreading the charge is per word or per hour.
For the recording of the translated material, companies charge voice-over’s hourly price. Same thing goes for testing, verification and validation.
For desktop publishing, most of the companies charge per hour and cost depends on the complexity of the project.
For the small translation (under 300 words) companies usually have a minimum fee.
For big and complex translation projects – like translation of the book or brochures that require typesetting, desktop publishing or web pages that can involve graphic design most companies charge a total project price (based on an approved estimate).

How many words per day translator can translate without compromising the quality and accuracy of the translation?
Industry standard is around 1500-2000 words, but translators can go up to 3000 words per day. Conveying the text into the target language is an art – it takes creativity, a lot of knowledge and a great of attention to detail. That takes time. Professional translation project typically involve the work of a translator and a proofreader/editor, both with excellent bilingual spoken and writing skills. They need time to work together to ensure that the customer receives the quality expected from a professional native expert.

What’s the difference between a translator and an interpreter? 
Translators deal with the written word, interpreters with the spoken word. A business letter, magazine or book is translated; a conversation is interpreted.

Who is a proofreader or editor?
Proofreader/editor is a professional translator as well and he/she works on the project as an independent second pair of eyes who proofreads and edits already translated text.

What about a voice over? What do they do? 
Voice over is a professional or amateur native speaker of the target language (union or non-union), who reads written text to be recorded for the commercials on TV or radio; in interactive voice phone systems; audio books, cartoons, corporate narration, pre-recorded announcements in airports, stores etc. and more. Usually, the voice-over can record written materials in the closest professional studio (or home studio) and mail audio files to the client or they can travel to the client’s premises and record in client’s studio. Voice-over is also commonly referred to as "off camera" commentary, “talent”, “voice”, “voice talent” or “native speaker” (abbreviation “VO”).

What is DTS?
DTS is an abbreviation for the desktop publishing. Using a personal computer to produce high-quality printed documents. A desktop publishing system allows you to use different typefaces, specify various margins and justifications, and embed illustrations and graphs directly into the text. The most powerful desktop publishing systems enable you to create illustrations, while less powerful systems let you insert illustrations created by other programs. A particularly important feature of desktop publishing systems is that they enable you to see on the display screen exactly how the document will appear when printed. Systems that support this feature are called WYSIWYGs (Pronounced WIZ-zee-wig) = what you see is what you get.

Are desktop publishers graphic designers? What is the difference between graphic design and desktop publishing?
The short answer is that graphic design jobs involve the creative process of coming up with the concepts and ideas and arrangements for visually communicating a specific message. Desktop publishing is the mechanical process that the designer and the non-designer use to turn their ideas for newsletters, brochures, ads, posters, greeting cards, and other projects into digital files for desktop or commercial printing. While desktop publishing does require a certain amount of creativity, it is more production-oriented than design-oriented. It is the process of using the computer and specific types of software to combine text and graphics to produce documents such as newsletters, brochures, books, etc.

What software is used for desktop publishing – especially for foreign languages?
There is a lot of software on the market used for desktop publishing. Some of the most used ones are QuarkXpress, Microsoft Publisher, Adobe PageMaker, Adobe InDesign, Illustrator, Freehand, FrameMaker, Photoshop etc. However, some of them have limitations when creating a document (brochure, manual, flyer etc) in foreign languages that have alphabets different than English alphabet. For example, Quark is not recommended for all languages. It is very problematic in some languages – like Hebrew and Arabic (only the old versions - 3 and 4 are “reliable”). FrameMaker is not Hebrew or Arabic compatible at all.